Los traductores habilitados para realizar traducciones juradas reciben distintos nombres dependiendo de la variante idiomática del país. Por ejemplo en España la denominación oficial es traductor intérprete jurado, aunque popularmente se le suele denominar traductor jurado. En otros países hispanohablantes se utilizan otras denominaciones, tales como traductor público, traductor oficial o perito traductor oficial/certificado. Dado que nuestro foco son los clientes españoles, intentaremos posicionar las búsquedas traductor jurado y traducción jurada.
Para estudiar unos determinados términos de búsqueda podemos utilizar Google Insights. A continuación muestro los resultados para las palabras clave mencionadas:
Se puede ver que la búsqueda fundamental es la dada por traductor jurado mientras que traducción jurada apenas cubre una décima parte del volumen de búsquedas. Una cuestión interesante es que la gente tiende cada vez más a escribir sin tildes en las búsquedas de google: de hecho en los últimos años se observa una tendencia ascendente en las búsquedas sin tilde mientras que la versión acentuada presenta una tendencia descendente.
Con esto cubrimos el primer punto del post Sobre posicionamiento y traducciones juradas. En el próximo post hablaremos sobre la competencia de nuestra web TRADUCCION JURADA OFICIAL.
26 abr 2010
Estudio de palabras clave
Publicado por _zarr_ en 21:40
Etiquetas: palabras clave, posicionamiento, seo, traductor jurado
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
0 comentarios:
Publicar un comentario