30 abr 2010

Competencia para la busqueda Traductor Jurado

En el post sobre el estudio de palabras clave para posicionamiento presentamos las tres palabras clave para las que queremos mejorar nuestro resultado. En este post veremos la competencia existente para la búsqueda traductor jurado (aunque gran parte de las webs que aparecen para esta palabra también lo hacen para las otras búsquedas).

En España el buscador más utilizado es Google siendo la cuota de mercado de otros buscadores prácticamente insignificante. Así que podemos utilizarlo para realizar una búsqueda de las palabras clave traductor jurado. Aquí aparece el primer lugar la página del ministerio con la lista oficial de traductores jurados seguida de una página www.traductorjurado.com.

www.traductorjurado.com

Esta página es un perfecto ejemplo de como construir una página orientada a los buscadores. Tiene el contenido imprescindible para resultar útil, tal como la definición de traductor jurado:

Un intérprete jurado (también llamado traductor jurado) es un traductor habilitado en España para traducir de una lengua extranjera a una de las lenguas oficiales del Estado español, y vice versa...

y una serie de palabras clave para que los buscadores tomen esta página cuando estas aparecen en las búsquedas, como por ejemplo una lista de idiomas (inglés, francés...). Además tiene un buen conjunto de "backlinks" de calidad, aunque esto se sale del tema del presente artículo. Lo interesante es que traductorjurado.com no es competencia directa (no ofrece servicios de traducción por si misma), sino que presenta una serie de banners de publicidad con otras agencias de traducción que son los que generan sus beneficios.

El resto de los resultados de la búsqueda sí son competencia que tendremos que ir escalando poco a poco. Se trata principalmente de agencias de traducción con servicios de posicionamiento profesional, que nosotros intentaremos emular, siempre dentro de nuestras posibilidades.

A partir de ahora incluiré en cada post una pequeña tabla con la posición aproximada de TRADUCCIÓN JURADA OFICIAL para las palabras clave de interés:

Búsqueda Posición en google
traductor jurado 47
traducción jurada 15
traduccion jurada 54

26 abr 2010

Estudio de palabras clave

Los traductores habilitados para realizar traducciones juradas reciben distintos nombres dependiendo de la variante idiomática del país. Por ejemplo en España la denominación oficial es traductor intérprete jurado, aunque popularmente se le suele denominar traductor jurado. En otros países hispanohablantes se utilizan otras denominaciones, tales como traductor público, traductor oficial o perito traductor oficial/certificado. Dado que nuestro foco son los clientes españoles, intentaremos posicionar las búsquedas traductor jurado y traducción jurada.

Para estudiar unos determinados términos de búsqueda podemos utilizar Google Insights. A continuación muestro los resultados para las palabras clave mencionadas:


Se puede ver que la búsqueda fundamental es la dada por traductor jurado mientras que traducción jurada apenas cubre una décima parte del volumen de búsquedas. Una cuestión interesante es que la gente tiende cada vez más a escribir sin tildes en las búsquedas de google: de hecho en los últimos años se observa una tendencia ascendente en las búsquedas sin tilde mientras que la versión acentuada presenta una tendencia descendente.

Con esto cubrimos el primer punto del post Sobre posicionamiento y traducciones juradas. En el próximo post hablaremos sobre la competencia de nuestra web TRADUCCION JURADA OFICIAL.

24 abr 2010

Sobre posicionamiento y traducciones juradas

En este blog voy a llevar un log de mi trabajo de posicionamiento para una web de traduccion jurada. Para poder posicionar algo es necesario saber de que estamos hablando, así que mi primera pregunta es ¿qué es una traducción jurada?.

Una traducción jurada es una traducción de un determinado documento con valided oficial, para lo cual el traductor debe estar habilitado para poder certificar la exactitud de la traducción, esto es que es correcta y completa. Para esto se utiliza el sello y la firma del traductor en todos y cada uno de los documentos.

Muy bien, ahora que sabemos de que estamos hablando, vamos con el trabajo de posicionamiento. La página de interés es TRADUCCION JURADA OFICIAL, que se puede ver que ya presenta una buena estructura y selección de palabras clave. El trabajo de posicionamiento se va dividir entonces en tres partes fundamentales:


En los próximos posts iremos viendo estos temas en más profundidad, aunque incluyo un adelanto:

Os podeis fijar que acabo de crear dos links de poca calidad (de hecho, acabo de crear este blog así que tendrá pagerank 0), y que ambos contienen en el texto del enlace las palabras "traduccion jurada" sin tilde. Esto es debido a que google presenta diferentes resultados según la búsqueda se realice con o sin tilde, y www.traduccion-jurada-oficial.com está mejor posicionada para la búsqueda con tilde, que es la que realiza un menor número de gente.